Het volstaat niet talen te kennen om te kunnen vertalen. Professioneel vertalen is in realiteit een vorm van geestelijke gymnastiek die toelaat concepten over te brengen, en enkel gediplomeerde vertalers met veel ervaring en die naar hun moedertaal vertalen zijn in staat deze kunst op een hoog niveau uit te oefenen.
De kwaliteit van een vertaling berust ook en allereerst op een goed geredigeerde brontekst en een zo leesbaar mogelijk document. Merk ook op dat het riskant is een vertaling te lanceren zolang de brontekst niet gefinaliseerd is.
Voorafgaand aan een samenwerking, verzeker u bijvoorbeeld van het internationale karakter van uw brontekst en vermijd onvertaalbare woordspelingen of referenties die té specifiek zijn aan uw taal.
Het is eveneens belangrijk dat u ons uw lexicons meedeelt, als u deze bezit, of documenten en referenties die de vertaler kunnen helpen bij zijn werk. Aarzel niet ons zo veel mogelijk informatie door te geven, zoals het publiek voor welk uw vertaling bestemd is.
Maar de kwaliteit berust ook op de goede keuze van een vertaler, een grondig begrip van uw noden en de implementatie van een rigoureuze werkmethode met inbegrip van een herlezing en een aandachtige controle van de vertaalde tekst. En dat is onze dagelijkse opdracht. De beste vertalingen worden verkregen wanneer de onderneming en het agentschap echt samenwerken.
De prijs van een vertaling kan variëren met een factor één tot drie, maar onder een bepaalde drempel zult u in het beste geval slordig werk terugkrijgen dat al uw inspanningen om u internationaal te ontwikkelen teniet kan doen, of in het geval van een juridische vertaling, u een proces kan doen verliezen.
Als uw doel is te overtuigen of te verkopen, doe dan beroep op een ervaren vertaalagentschap.
Wij vertalen alle geschreven talen ter wereld en alle combinaties van talen zijn mogelijk.