Il ne suffit pas de connaître les langues pour savoir traduire. La traduction professionnelle est en réalité une gymnastique de l’esprit qui permet de transmettre des concepts et seuls des traducteurs diplômés, chevronnés et qui traduisent vers leur langue maternelle sont capables de pratiquer cet art à un haut niveau.
La qualité d’une traduction repose aussi et avant toute chose sur un texte source bien rédigé et un document aussi lisible que possible. Notez aussi qu’il est risqué de lancer une traduction tant que votre texte source n’est pas finalisé.
Au préalable d’une collaboration assurez-vous, par exemple, du caractère international de votre document source, évitez les jeux de mots intraduisibles ou les références trop françaises.
Il est également important que vous nous communiquiez vos lexiques, si vous en possédez, ou des documents et références annexes qui peuvent assister le traducteur dans son travail. N’hésitez pas à nous donner le plus d’informations possible comme par exemple le public auquel vous destinez votre traduction.
Mais la qualité repose aussi sur le bon choix du traducteur, une compréhension poussée de votre besoin et la mise en place d’une méthode de travail rigoureuse qui inclut une relecture et un contrôle attentif du texte traduit. Et c’est là notre travail au quotidien. Les meilleures traductions s’obtiennent lorsque l’entreprise et l’agence travaillent dans un esprit de collaboration.
Par ailleurs, le prix d’une traduction peut varier du simple au triple mais en dessous d’un certain seuil, vous obtiendrez au mieux un travail bâclé qui pourrait ruiner tous vos efforts de développement à l’international ou dans le cas d’une traduction juridique, vous faire perdre un procès.
Si votre objectif est de convaincre ou vendre, faites appel à une agence de traduction expérimentée.
Nous traduisons toutes les langues écrites du monde et toutes les combinaisons de langues sont envisageables.