Glossaire

  • Agence de traduction : Une agence de traduction est une entreprise pouvant gérer un projet multilingue de A à Z. La plupart des agences sont en réalité des cabinets de traduction, de petite taille 2 à 5 personnes, et sont souvent spécialisées dans quelques couples de langues, employant des traducteurs du bureau. Les grandes agences de traduction gèrent des projets multilingues grâce à la gestion de ressources extérieures. Mondialisation oblige, la plupart des cabinets de traduction tendent à se muer en agences multilingues en faisant également appel à des traducteurs extérieurs. La qualité d'une agence n'est pas forcément proportionnelle à la taille de sa structure, les petites structures sont souvent plus proches de leur client. (Source Wikipedia)
  • Glossaire :
    1. Ensemble des mots et locutions utilisables à un moment donné par une communauté linguistique. Vocabulaire d'une langue.
    2. Ensemble des mots d'une langue, d'un domaine. (Source Sensagent)
  • Interprétation consécutive : L’interprète traduit en alternance avec l’orateur.
  • Interprétation de liaison : L’interprète assiste à un entretien et traduit, généralement de manière conviviale, pour les différentes personnes présentes.
  • Interprétation simultanée : L’interprète traduit pendant que l’orateur parle, se servant soit d’une cabine,
    soit d’un équipement de chuchotage.
  • Lexique :
    1. Dictionnaire spécialisé et généralement succinct concernant un domaine particulier de la connaissance.
    2. Dictionnaire bilingue succinct réduit à la mise en parallèle des unités lexicales des deux langues confrontées (Source Larousse)
  • Mot ou texte cible : Il s’agit de la langue vers laquelle le texte est traduit.
  • Mot ou texte source : Il s’agit de la langue à partir de laquelle la traduction est effectuée.
  • PAO : La publication assistée par ordinateur, communément abrégée PAO (en anglais DTP pour Desktop Publishing), est l'ensemble des procédés informatiques (micro-ordinateur, logiciels, périphériques d’acquisition, d’écriture...) permettant de fabriquer des documents destinés à l’impression. (Source Wikipedia)
  • Traducteurs experts : Les traductions certifiées conformes sont effectuées par des traducteurs assermentés auprès des Cours d’Appel ou de Cassation.
  • Vectorisation : Procédé de transformation des caractères en image de manière à permettre à votre maquettiste de pouvoir les exploiter dans le cadre d’une mise en page.
Chantal Pulé Traductions France Sarl - 27, rue Froidevaux – 75014 Paris - 01 43 20 84 74