مسرد الكلمات


الكلمة أو النص المصدر: هي اللغة التي يتم منها ترجمة النص.

الكلمة أو النص الهدف:
هي اللغة التي يترجم نحوها النص.

الترجمة الفورية المتزامنة:
يترجم المترجم بينما يتحدث المتكلم وذلك باستخدام إما حجرة يكون معزولا فيها أو بمعدّات همس.

الترجمة التتابعية:
يترجم المترجم بالتناوب مع المتكلم.

الترجمة الترابطية:
يحضر المترجم مقابلة ويترجمها، بطريقة ودية عمومًا، لمختلف الأشخاص الحاضرين.

المترجمين المحلّفين:
تتم الترجمة المعتمدة من قبل مترجمين محلّفين لدى محاكم الاستئناف أو محكمة التمييز.

ضبط تخطيط الصفحة:
عملية تحويل الحروف إلى صور وذلك للسماح للمصمم باستخدامها أثناء النشر المكتبي.

وكالة ترجمة:
تعتبر وكالة الترجمة كالشركة التي يمكنها التعامل مع مشروع متعدد اللغات من البداية إلى النهاية وتتمثل معظم الوكالات في الواقع في شركات ترجمة، ذات حجم صغير من شخصين إلى 5 أشخاص وغالبا ما تخصص في عدد قليل من اللغات وتوظف مترجمين في المكتب. وتسير وكالات الترجمة الكبيرة مشاريع متعددة اللغات من خلال إدارة الموارد الخارجية. وبقوة العولمة، تصبح معظم شركات الترجمة وكالات متعددة اللغات باستخدام مترجمين خارج الشركة. ولا تتوقف بالضرورة جودة وكالة ترجمة بحجمها فغالبا ما تكون الهياكل الصغيرة أقرب من عملائها.

معجم المصطلحات:
1. قاموس متخصص وغالبًا ما يكون موجز متعلق بمجال معيّن من المعرفة.
2. قاموس ثنائي اللغات موجز وملخّص في وحدات معجميّة متقابلة لكلتا اللغتين.

مسرد الكلمات:
1. مجموعة الكلمات والعبارات المستخدمة في وقت معيّن من قبل مجتمع لغوي. مفردات لغة معيّنة.
2. مجموعة كلمات لغة معيّنة أو مجال معيّن.

النشر المكتبي:
يعتبر النشر المكتبي (أوDTP بالإنكليزية) كمجموعة من العمليات الحاسوبية (الكمبيوتر والبرمجيات وأجهزة الالتقاط والكتابة ...) تسمح بإنتاج وثائق موجّهة للطباعة.


  الصفحة الرئيسيّة - للاتصال بنا - مسرد الكلمات
  Chantal Pulé Traductions France Sarl - 27, rue Froidevaux – 75014 Paris - +33 (0)1 43 20 84 74